Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 118SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 118

प्राप्तचारित्रसंदेहा मम प्रतिमुखे स्थिता ।
दीपो नेत्रातुरस्येव प्रतिकूलासि मे दृढम् ॥६-११८-१७॥

prāptacāritrasaṃdehā mama pratimukhe sthitā |
dīpo netrāturasyeva pratikūlāsi me dṛḍham ॥6-118-17॥

Translation

Given that a suspicion has arisen regarding your character, standing before me, you appear firmly disagreeable to me, just as a lamp does to one suffering from an eye disease.

हिंदी अनुवाद

तुम्हारे चरित्र के विषय में संदेह उत्पन्न हो गया है, इसलिए मेरे सामने खड़ी हुई तुम मुझे वैसे ही अत्यंत प्रतिकूल (कष्टदायी) लग रही हो, जैसे नेत्र-रोगी (जिसकी आँखों में बीमारी हो) को दीपक का प्रकाश।


English Commentary

Shri Rama uses a visceral simile: Sita is as painful to his sight as light is to a diseased eye (netraturasya). The cause is charitra-sandeha (suspicion of character). This admits the existence of a barrier between them created by public perception. It implies that the 'disease' is the suspicion itself, which makes the 'light' (Sita) unbearable. He cannot look upon her with joy until this suspicion is cured.

हिंदी टीका

श्री राम एक अत्यंत तीखी उपमा देते हैं। जैसे आंख के रोगी को दीपक की रोशनी चुभती है, वैसे ही चरित्र पर संदेह वाली स्त्री का सामने होना श्री राम को कष्ट दे रहा है। 'प्राप्तचारित्रसंदेहा' (जिसके चरित्र पर संदेह प्राप्त हुआ हो)—यह वाक्यांश उस लोक-निंदा को दर्शाता है जो समाज में फैल सकती थी। श्री राम यह स्वीकार कर रहे हैं कि 'संदेह' आ चुका है, और जब तक वह नहीं मिटता, सीता का सान्निध्य उन्हें स्वीकार नहीं है।