Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 118SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 118

कः पुमान् हि कुले जातः स्त्रियं परगृहोषिताम् ।
तेजस्वी पुनरादद्यात् सुहृल्लेरयेन चेतसा ॥६-११८-१९॥

kaḥ pumān hi kule jātaḥ striyaṃ paragṛhoṣitām |
tejasvī punarādadyāt suhṛllekhyena cetasā ॥6-118-19॥

Translation

For what man, born in a noble family and possessing spirit, would take back with a friendly mind a woman who has dwelt in the house of another?

हिंदी अनुवाद

कुलीन और तेजस्वी कौन सा पुरुष, दूसरे के घर में रही हुई स्त्री को, सुहृदभाव (मित्रता/प्रेम) पूर्ण चित्त से पुनः स्वीकार करेगा?


English Commentary

Shri Rama invokes the rigid social code of the time regarding chastity and honor. He posits a rhetorical question: can a high-born (kule jatah) man of honor accept a wife who has lived in another man's house? By using the term suhrillekhyena chetasa (with a friendly/loving mind), he implies that emotional attachment cannot override social propriety. He portrays his predicament as a conflict where accepting her would mean compromising his nobility.

हिंदी टीका

श्री राम यहाँ तत्कालीन सामाजिक मर्यादा का हवाला देते हैं। 'परगृहोषिताम्' (पराये घर में रही हुई) स्त्री को वापस अपनाना एक 'तेजस्वी' और 'कुलीन' पुरुष के लिए कलंक माना जाता था। श्री राम पूछ रहे हैं कि क्या कोई स्वाभिमानी पुरुष ऐसा कर सकता है? यह प्रश्न सीता के लिए नहीं, बल्कि वहां उपस्थित जनसमूह के लिए है, ताकि वे समझ सकें कि श्री राम किन मूल्यों से बंधे हैं।