Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 118SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 118

ततः प्रियार्हश्रवणा तदप्रियं प्रियादुपश्रुत्य चिरस्य मैथिली ।
मुमोच बाष्पं सुभृशं प्रवेपिता गजेन्द्रहस्ताभिहतेव सल्ल्की ॥६-११८-२५॥

tataḥ priyārhaśravaṇā tadapriyaṃ priyādupaśrutya cirasya maithilī |
mumoca bāṣpaṃ subhṛśaṃ pravepitā gajendrahastābhihateva sallkī ॥6-118-25॥

Translation

Then Maithili, who deserved to hear pleasant words, having heard those unpleasant words from her beloved after such a long time, shed copious tears, trembling like a Sallaki creeper crushed by the trunk of a great elephant.

हिंदी अनुवाद

तब, अपने प्रिय (श्री राम) से प्रिय वचन सुनने की योग्य (अधिकारिणी) मैथिली, बहुत समय बाद मिलकर यह अप्रिय वचन सुनकर, गजेन्द्र (विशाल हाथी) की सूंड से तोड़ी गई वल्लरी (लता/सल्लकी) की भांति कांपती हुई बहुत आँसू बहाने लगीं।


English Commentary

The sarga concludes with tragic beauty. Sita is described as deserving of love (priyarhashravana), yet she receives the opposite. The metaphor of the sallaki creeper crushed by a gajendra (king of elephants) vividly portrays her devastation. Shri Rama's words have physically and emotionally shattered her. Trembling and weeping, she stands destroyed by the very person who was supposed to be her protector, setting the stage for her defiant decision to enter the fire.

हिंदी टीका

सर्ग का समापन एक अत्यंत करुण दृश्य के साथ होता है। सीता 'प्रियार्हश्रवणा' थीं (मीठे बोल सुनने की हकदार थीं), पर उन्हें मिला 'अप्रिय'। वाल्मीकि जी उपमा देते हैं—जैसे एक मदमस्त हाथी अपनी सूंड से कोमल 'सल्लकी' लता को कुचल देता है, वैसे ही श्री राम के कठोर शब्दों ने सीता के हृदय को कुचल दिया। वे 'प्रवेपिता' (बुरी तरह कांपती हुई) और आंसुओं में डूबी हुई हैं। यह श्री राम के शब्दों के घातक प्रभाव को दर्शाता है।