Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु वैदेही परुषं रोमहर्षणम् ।
राघवेण सरोषेण भृशं प्रव्यथिताभवत् ॥६-११९-१॥
evamuktā tu vaidehī paruṣaṃ romaharṣaṇam |
rāghaveṇa saroṣeṇa bhṛśaṃ pravyathitābhavat ॥6-119-1॥
Translation
Having been addressed with such harsh and hair-raising words by the enraged Shri Rama, Sita (the princess of Videha) became deeply distressed.
हिंदी अनुवाद
क्रोध में भरे हुए श्री रघुनाथ जी के द्वारा इस प्रकार कहे गए उन कठोर और रोंगटे खड़े कर देने वाले वचनों को सुनकर जानकी जी अत्यंत व्यथित हो गईं।
English Commentary
Shri Rama's words are described as 'Parusham' (harsh) and 'Romaharshanam' (horrifying). This was an unbearable psychological blow for Sita. Hearing a doubt about her character from the very husband for whom she endured years of suffering and Ravana's torment is equivalent to a fatal wound for a virtuous woman. Here, the stern aspect of Shri Rama’s 'human-play' is revealed, where as a King, He prioritizes public propriety over personal emotion.
हिंदी टीका
श्री राम के वचनों को 'परुषम्' (कठोर) और 'रोमहर्षणम्' (भयानक/रोंगटे खड़े करने वाला) कहा गया है। यह माता सीता के लिए एक असहनीय मानसिक आघात था। जिस पति के लिए उन्होंने वर्षों का कष्ट और रावण का संत्रास झेला, उनके ही मुख से अपने चरित्र पर संदेह सुनना किसी भी सती स्त्री के लिए प्राणघातक पीड़ा के समान है। यहाँ श्री राम की 'नर-लीला' का वह कठोर पक्ष दिखता है जहाँ वे राजा के रूप में लोक-मर्यादा को भावना से ऊपर रख रहे हैं।