Srimad Valmiki Ramayana

सह संवृद्धभावाच्च संसर्गेण च मानद ।
यद्यहं ते न विज्ञाता हता तेनास्मि शाश्वतम् ॥६-११९-१०॥
saha saṃvṛddhabhāvācca saṃsargeṇa ca mānada |
yadyahaṃ te na vijñātā hatā tenāsmi śāśvatam ॥6-119-10॥
Translation
O giver of honor! If, despite our growing up together and our long association, You have not truly known me, then I am permanently ruined.
हिंदी अनुवाद
हे मान देने वाले! साथ-साथ रहने और साथ-साथ बढ़ने के बावजूद यदि आप मुझे नहीं पहचान सके, तो मैं सदा के लिए नष्ट हो गई हूँ (मेरा जीवन व्यर्थ है)।
English Commentary
Sita questions Shri Rama's perception or His long-term understanding of her. 'Saha samvriddhabhavat' refers to their association since their youth and their marriage. If even such a long duration failed to prove her character, then what is the value of any other evidence? This reflects her absolute despair and agony.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ श्री राम की 'अन्तर्यामिता' या कम से कम उनके वर्षों के परिचय पर प्रश्न उठा रही हैं। 'सह संवृद्धभावात्' उनके बचपन से जुड़े सम्बन्ध और विवाह के बाद के अटूट साथ की ओर संकेत करता है। यदि इतना लम्बा समय भी उनके चरित्र को सिद्ध नहीं कर पाया, तो किसी अन्य प्रमाण का क्या मूल्य? यह उनकी असीम निराशा और पीड़ा का स्वर है।