Srimad Valmiki Ramayana

शप्तां पतन्तीं निरये त्रिदिवाद्देवतामिव ।
तस्यामग्निं विशन्त्यां तु हा हेति विपुलः स्वनः ॥६-११९-३४॥ रक्षसां वानराणां च संबभूवाद्भुतोपमः ॥६-११९-३४॥
śaptāṃ patantīṃ nirayē tridivāddēvatāmiva |
tasyāmagniṃ viśantyāṃ tu hā hēti vipulaḥ svanaḥ |
|
6-119-34 |
|
rakṣasāṃ vānarāṇāṃ ca saṃbabhūvādbhutōpamam ॥6-119-34॥
Translation
Like a cursed deity falling from heaven into hell, as she entered the fire, a vast and wonderful cry of 'Alas! Alas!' arose from both the Rakshasas and the Vanaras.
हिंदी अनुवाद
जैसे कोई शापित देवी स्वर्ग से नरक में गिर रही हो, वैसे ही उन्हें अग्नि में प्रवेश करते देख राक्षसों और वानरों के बीच 'हा! हाय!' का अत्यंत विस्मयकारी और विशाल शब्द गूँज उठा।
English Commentary
The sarga concludes with a great uproar of sorrow. Comparing Sita to a deity falling from heaven highlights her dignity and the irony of her current plight. The simultaneous lamentation of both Rakshasas and Vanaras proves that at that moment, enmity dissolved, leaving only pure human compassion. The term 'Adbhutopamam' indicates that this scene was unique and awe-inspiring in all of history.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन एक महान कोलाहल (हा-हा कार) के साथ होता है। सीता जी की तुलना स्वर्ग से गिरती देवी से करना उनकी गरिमा और वर्तमान स्थिति की विडम्बना को दर्शाता है। राक्षसों और वानरों—दोनों का एक साथ विलाप करना यह सिद्ध करता है कि उस क्षण में शत्रुता मिट गई थी और केवल मानवीय करुणा शेष थी। 'अद्भुतोपमम्' शब्द यह बताता है कि यह दृश्य इतिहास में अपनी तरह का इकलौता और विस्मयकारी था।