Srimad Valmiki Ramayana

किं मामसदृशं वाक्यमीदृशं श्रोत्रदारुणम् ।
रूक्षं श्रावयसे वीर प्राकृतः प्राकृतामिव ॥६-११९-५॥
kiṃ māmāsadṛśaṃ vākyamīdṛśaṃ śrotradāruṇam |
rūkṣaṃ śrāvayase vīra prākṛtaḥ prākṛtāmiva ॥6-119-5॥
Translation
O Hero! Why do You address me with such improper, harsh, and ear-shattering words, like a common man speaking to a common woman?
हिंदी अनुवाद
हे वीर! आप एक साधारण (अशिक्षित) मनुष्य की भाँति एक साधारण स्त्री के प्रति ऐसे अयोग्य, कठोर और कानों को पीड़ा देने वाले वचन क्यों कह रहे हैं?
English Commentary
Sita reminds Shri Rama of His own stature and dignity. Comparing His behavior to a 'common man' ('Prakritah') speaking to a 'common woman' is a sharp critique. She asserts that such conduct does not befit a hero and a great soul like Shri Rama. This verse clarifies that Sita is not just a victim but also an articulate and intelligent woman.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ श्री राम को उनके गौरव और मर्यादा की याद दिला रही हैं। 'प्राकृतः प्राकृतामिव' (साधारण पुरुष द्वारा साधारण स्त्री के प्रति) कहना एक कड़ा कटाक्ष है। वे कह रही हैं कि श्री राम जैसे 'वीर' और महापुरुष को इस प्रकार का व्यवहार शोभा नहीं देता। यह श्लोक यह स्पष्ट करता है कि सीता जी केवल पीड़ित नहीं हैं, बल्कि वे एक प्रखर और बुद्धिमती नारी भी हैं।