Srimad Valmiki Ramayana

यद्यहं गात्रसंस्पर्शं गतास्मि विवशा प्रभो ।
कामकारो न मे तत्र दैवं तत्रापराध्यति ॥६-११९-८॥
yadyahaṃ gātrasaṃsparśaṃ gatāsmi vivaśā prabho |
kāmakāro na me tatra daivaṃ tatrāparādhyati ॥6-119-8॥
Translation
O Lord! If my body came into contact (with Ravana) because of my helplessness, it was not of my own will; in that case, Fate alone is to be blamed.
हिंदी अनुवाद
हे प्रभो! यदि विवशता के कारण मेरा शरीर (रावण के) स्पर्श में आया था, तो उसमें मेरी स्वेच्छा (कामकारः) नहीं थी; उसमें तो दैव (भाग्य) ही अपराधी है।
English Commentary
This verse presents the dharmic perspective on involuntary physical contact. Sita clarifies that physical subjugation does not equate to mental impurity. The phrase 'not of my will' is the primary argument for her innocence. She attributes the misfortune to 'Daiva' (Fate), reflecting a balanced devotee's outlook.
हिंदी टीका
यह श्लोक बलात्कार या विवशता में हुए स्पर्श के प्रति धर्मशास्त्रों के उदार और न्यायपूर्ण दृष्टिकोण को प्रस्तुत करता है। सीता जी स्पष्ट करती हैं कि शारीरिक अधीनता मानसिक अशुद्धि नहीं है। 'कामकारः न मे' (मेरी इच्छा नहीं थी) शब्द उनकी निर्दोषता का सबसे बड़ा तर्क हैं। वे इस अनर्थ का दोष 'दैव' (नियति) पर मढ़ती हैं, जो एक भक्त का संतुलित दृष्टिकोण है।