Srimad Valmiki Ramayana

तस्य कामपरीतस्य निशम्य परिदेवितम् ।
कुम्भकर्णः प्रचुक्रोध वचनम् चेदमब्रवीत् ॥६-१२-२७॥
sāgaraṃ vānaraistīrtvā niścayena jayo mama । tasya kāmaparītamya niśamya paridevitam । kumbhakarṇaḥ pracukrodha vacanaṃ cedamabravīt ॥6-12-27॥
Translation
'(Even if) the ocean is crossed by monkeys, victory is certainly mine.' Hearing the lamentation of him (Ravana) who was overwhelmed by lust, Kumbhakarna became angry and spoke these words.
हिंदी अनुवाद
(मुझे लगता है) वानरों के सागर पार करने पर भी विजय निश्चित रूप से मेरी ही होगी। काम से घिरे हुए उस (रावण) का विलाप (परिदेवित) सुनकर कुम्भकर्ण क्रोधित हो गया और यह वचन बोला।
English Commentary
Kumbhakarna's Reaction. Ravana ends with false bravado. However, Kumbhakarna sees through it. He interprets Ravana's speech as 'paridevitam' (lamentation/whining) of a lust-sick man. His anger ('prachukrodha') stems from seeing his mighty brother reduced to this state.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का क्रोध। रावण अपनी बात 'मेरी जीत पक्की है' कहकर समाप्त करता है। लेकिन कुम्भकर्ण, जो अब तक सुन रहा था, रावण के 'परिदेवितम्' (रोने-धोने/विलाप) और कामुकता को देखकर भड़क उठता है। कुम्भकर्ण निडर है और भाई की मूर्खता पर उसे गुस्सा आता है।