Srimad Valmiki Ramayana

विशुद्धभावां निष्पापां प्रतिगृह्णीष्व राघव ।
न किंचिदभिधातव्यमहमाज्ञापयामि ते ॥६-१२१-१०॥
viśuddhabhāvāṃ niṣpāpāṃ pratigṛhṇīṣva rāghava |
na kiṃcidabhidhātavyamahamājñāpayāmi te ॥6-121-10॥
Translation
O Raghava! Accept this pure-hearted and sinless lady. You should not say anything against this; I command you.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! (अतः) इस शुद्ध भाव वाली और निष्पाप सीता को ग्रहण करो। (इस विषय में) तुम्हें कुछ नहीं कहना चाहिए (कोई तर्क नहीं करना चाहिए); मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ।
English Commentary
Agni moves from witness to authority figure. By issuing a direct command (ajñapayami), he relieves Shri Rama of the burden of decision-making. Accepting Sita is no longer a personal choice that could be criticized as weakness; it is now an act of obedience to the divine. Agni forbids any counter-argument (na kimchid abhidhatavyam), sealing the verdict permanently.
हिंदी टीका
अग्निदेव केवल गवाही नहीं देते, वे आदेश देते हैं। 'अहमाज्ञापयामि ते' (मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ)—यह अधिकारपूर्ण वाणी है। देवता जानते हैं कि श्री राम संकोची हैं और लोक-मर्यादा के पालक हैं, इसलिए वे श्री राम को निर्णय लेने के भार से मुक्त कर देते हैं। अब सीता को स्वीकार करना श्री राम की इच्छा नहीं, बल्कि दैवीय आज्ञा का पालन है।