Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 121SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 121

बालिशः खलु कामात्मा रामो दशरथात्मजः ।
इति वक्ष्यन्ति मां सन्तो जानकीमविशोधय हि ॥६-१२१-१४॥

bāliśaḥ khalu kāmātmā rāmo daśarathātmajaḥ |
iti vakṣyanti māṃ santo jānakīmaviśodhya hi ॥6-121-14॥

Translation

If I had accepted Janaki without purifying her, good people would indeed say of me, 'Shri Rama, the son of Dasaratha, is foolish and driven by lust.'

हिंदी अनुवाद

यदि मैं जानकी को बिना शोधन (परीक्षा) के स्वीकार कर लेता, तो सज्जन लोग मुझे कहते कि 'दशरथपुत्र श्री राम वास्तव में मूर्ख और कामुक (कामात्मा) है' ।


English Commentary

Shri Rama reveals the political and social pressure driving his actions. He feared being branded as kamatma (lustful) and balishah (childish/foolish) by the wise (santah). For a monarch, personal reputation is synonymous with the state's dignity. Accepting Sita without proof would have undermined his authority as a Dharmic king. The ordeal was a strategic move to silence potential critics and protect his legacy.

हिंदी टीका

श्री राम अपने सबसे बड़े भय को व्यक्त करते हैं—'लोकपवाद' (जनता की निंदा)। एक राजा के रूप में वे 'कामुक' कहलाना सहन नहीं कर सकते थे। यदि वे सीता को बिना परीक्षा के अपनाते, तो लोग कहते कि श्री राम ने सुंदरता के मोह में धर्म को त्याग दिया। 'बालिशः' (मूर्ख) शब्द का प्रयोग बताता है कि श्री राम के लिए अपनी व्यक्तिगत खुशी से बढ़कर अपना राजधर्म और जनता का विश्वास था।