Srimad Valmiki Ramayana

न हि शक्तः स दुष्टात्मा मनसापि हि मैथिलीम् ।
प्रधर्षयितुमप्राप्तां दीप्तामग्निशिखामिव ॥६-१२१-१८॥
na hi śaktaḥ sa duṣṭātmā manasāpi hi maithilīm |
pradharṣayitumaprāptāṃ dīptāmagniśikhāmiva ॥6-121-18॥
Translation
That evil-souled one was not able to violate Maithili even with his mind, for she was inaccessible like a blazing flame of fire.
हिंदी अनुवाद
वह दुष्टात्मा (रावण) मन से भी मैथिली का घर्षण (तिरस्कार/स्पर्श) करने में समर्थ नहीं था, क्योंकि वे (सीता) प्रज्वलित अग्निशिखा के समान (अगम्य) थीं।
English Commentary
Shri Rama compares Sita to a 'blazing flame' (diptam agnishikham). Fire is pure and dangerous to touch. Shri Rama asserts that Ravana, despite his physical proximity, could not truly 'reach' or 'violate' (pradharshayitum) her even mentally, because her purity burned with an intensity that terrified the evil soul. This imagery reinforces that Sita was never a victim in the spiritual sense; she remained a burning force of divinity.
हिंदी टीका
श्री राम सीता की तुलना 'दीप्त अग्निशिखा' से करते हैं। जैसे आग की लपट को छूने वाला जल जाता है, वैसे ही सीता को बुरी नियत से छूना रावण के विनाश का कारण बनता। श्री राम पुष्टि करते हैं कि रावण ने सीता को 'प्राप्त' नहीं किया (वह अप्राप्त थीं), क्योंकि पवित्रता दुष्टता की पहुँच से परे होती है।