Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 121SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 121

नेयमहर्ति चैश्वर्यं रावणान्तःपुरे शुभा ।
अनन्या हि मया सीता भास्करेण प्रभा यथा ॥६-१२१-१९॥

neyamaharti caiśvaryaṃ rāvaṇāntaḥpure śubhā |
ananyā hi mayā sītā bhāskareṇa prabhā yathā ॥6-121-19॥

Translation

This auspicious lady did not deserve (was not swayed by) the opulence in Ravana's inner apartments. For Sita is inseparable from me, just as sunlight is from the sun.

हिंदी अनुवाद

यह शुभ (सीता) रावण के अंतःपुर में रहते हुए भी ऐश्वर्य (प्रलोभन) के योग्य नहीं थी (उससे प्रभावित नहीं हुई)। सीता मुझसे वैसे ही अनन्य (अभिन्न) हैं, जैसे सूर्य से उसकी प्रभा (धूप)।


English Commentary

Shri Rama defines the metaphysical nature of his relationship with Sita. They are not two beings, but one entity, like the sun and its radiance (prabha). This analogy signifies that separation is impossible; wherever Sita is, she belongs to Shri Rama. It dismisses the idea that Ravana's wealth or power could tempt her, as she is intrinsically a part of Shri Rama's own existence.

हिंदी टीका

श्री राम और सीता के संबंध का यह सबसे सुंदर दार्शनिक वर्णन है। 'भास्करेण प्रभा यथा'—जैसे सूरज और उसकी धूप अलग नहीं हो सकते, वैसे ही श्री राम और सीता अलग नहीं हैं। सीता रावण के घर में थीं, लेकिन उनका अस्तित्व श्री राम से जुड़ा था। यह अद्वैत प्रेम की परिभाषा है। श्री राम यह कह कर उस 'त्याग' की बात को समाप्त कर देते हैं जो उन्होंने पहले कही थी।