Srimad Valmiki Ramayana

इतीदमुक्त्वा विदितं महाबलैः प्रशस्यमानः स्वकृतेन कर्मणा ।
समेत्य रामः प्रियया महाबलः सुखं सुखार्होऽनुबभूव राघवः ॥६-१२१-२२॥
itīdamuktvā viditaṃ mahābalaiḥ praśasyamānaḥ svakṛtena karmaṇā |
sametya rāmaḥ priyayā mahābalaḥ sukhaṃ sukhārho'nubabhūva rāghavaḥ ॥6-121-22॥
Translation
Having spoken thus, and being praised by the mighty gods for his deeds, the powerful Raghava (Shri Rama), who deserved happiness, reunited with his beloved and experienced joy.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, महाबली देवताओं द्वारा अपने कार्यों के लिए प्रशंसित होते हुए, सुख के योग्य महाबली राघव (श्री राम) ने अपनी प्रिया (सीता) से मिलकर सुख का अनुभव किया।
English Commentary
The sarga concludes with a well-deserved resolution. Shri Rama is described as sukharhah (deserving of happiness). After enduring exile, war, and the agony of the trial, he finally experiences joy (sukham anubabhuva). The praise of the gods validates his actions. This reunion marks the restoration of harmony and the triumph of righteous endurance, bringing the emotional turbulence of the Yuddha Kanda to a peaceful, joyous close.
हिंदी टीका
युद्धकाण्ड के सभी कष्टों और परीक्षाओं के बाद अंततः 'सुख' का क्षण आता है। श्री राम 'सुखार्ह' (सुख के योग्य) हैं क्योंकि उन्होंने धर्म का कठिन मार्ग चुना। देवताओं ने उनकी प्रशंसा की। श्री राम और सीता का मिलन केवल दो प्रेमियों का मिलन नहीं, बल्कि सत्य और परीक्षा के बाद धर्म की विजय का उत्सव है। इस श्लोक के साथ ही सीता-त्याग और अग्नि-परीक्षा का कठिन प्रसंग सुखद अंत को प्राप्त होता है।