Srimad Valmiki Ramayana

अक्लिष्टमाल्याभरणां तथारूपां मनस्विनीम् ।
ददौ रामाय वैदेहीमङ्के कृत्वा विभावसुः ॥६-१२१-४॥
akliṣṭamālyābharaṇāṃ tathārūpāṃ manasvinīम् |
dadau rāmayā vaidehīmaṅke kṛtvā vibhāvasuḥ ॥6-121-4॥
Translation
With her garlands and ornaments unwithered, and retaining her original form, Vibhavasu (Agni), having held the high-minded Vaidehi in his lap, gave her to Shri Rama.
हिंदी अनुवाद
जिनके माला और आभूषण कुम्हलाए नहीं थे, उन मनस्विनी (उदात्त मन वाली) वैदेही को, जो वैसी ही (सुंदर) थीं, विभावसु (अग्नि) ने अपनी गोद में लेकर श्री राम को सौंप दिया।
English Commentary
The detail of 'unwithered garlands' (aklishtamalya) is crucial supernatural evidence. Heat wilts flowers instantly; Sita's survival without even this minor damage proves the miraculous nature of the event. Agni formally 'gives' (dadau) her back to Shri Rama, completing the cycle of separation and restoration. Calling Sita manasvinim (wise/high-minded) honors her agency; she entered the fire not out of madness, but out of a fierce, intelligent resolve to vindicate her honor.
हिंदी टीका
आमतौर पर आग के पास जाने पर फूल मुरझा जाते हैं, लेकिन सीता जी की माला 'अक्लिष्ट' (ताजी) थी। अग्निदेव ने उन्हें श्री राम को 'सौंपा' (ददौ), जैसे एक पिता धरोहर लौटाता है। सीता के लिए 'मनस्विनी' विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो उनके दृढ़ संकल्प और आत्म-सम्मान को दर्शाता है। उन्होंने अपने सत्य को सिद्ध करने के लिए मृत्यु का भी भय नहीं माना, इसलिए वे सच्ची मनस्विनी हैं।