Srimad Valmiki Ramayana

रावणेनापनीतैषा वीर्योत्सिक्तेन रक्षसा ।
त्वया विरहिता दीना विवशा निर्जनाद्वनात् ॥६-१२१-७॥
rāvaṇenāpanītaiṣā vīryotsiktena rakṣasā |
tvayā virahitā dīnā vivaśā nirjanādvanāt ॥6-121-7॥
Translation
Separated from you, wretched and helpless, she was abducted from the desolate forest by the demon Ravana, who was arrogant with power.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे वियोग में दीन और विवश (असहाय) इस (सीता) को, अपने बल के मद में चूर उस राक्षस रावण ने निर्जन वन से हर लिया था।
English Commentary
Agni contextualizes the abduction to absolve Sita of any complicity. She was vivasha (helpless) and taken from a nirjan (lonely) place. By describing Ravana as intoxicated with power (viryotsiktena), Agni highlights the asymmetry of the situation—a lone woman against a mighty tyrant. This distinction between being a victim of force vs. a willing participant is crucial for the public verdict.
हिंदी टीका
अग्निदेव परिस्थितियों का संदर्भ देते हैं। सीता अपनी इच्छा से नहीं गई थीं; उन्हें 'विवश' (बेबस) होकर ले जाया गया था। रावण 'वीर्योत्सिक्त' (शक्ति के नशें में चूर) था। अग्निदेव यह स्पष्ट कर रहे हैं कि एक अबला स्त्री का बलवान राक्षस द्वारा अपहरण करना उस स्त्री का दोष नहीं होता। यह सीता के 'victim' (पीड़ित) होने की पुष्टि है, न कि अपराधी होने की।