Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 122SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 122

पुष्कराक्ष महाबाहो महावक्षः परन्तप ।
दिष्ट्याकृतमिदं कर्म त्वया शस्त्रभृतां वर ॥६-१२२-२॥

puṣkarākṣa mahābāho mahāvakṣaḥ parantapa |
diṣṭyākṛtamidaṃ karma tvayā śastrabhṛtāṃ vara ॥6-122-2॥

Translation

O lotus-eyed one! O mighty-armed! O broad-chested scorcher of foes! O best among the wielders of weapons! It is by good fortune that this great task has been accomplished by You.

हिंदी अनुवाद

हे कमल नयन! हे महाबाहु! हे विशाल वक्षस्थल वाले शत्रुओं को तपाने वाले! हे शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ! यह सौभाग्य की बात है कि आपने इस (महान) कार्य को पूर्ण किया।


English Commentary

Mahadeva praises both the physical and heroic aspects of Shri Rama. 'Pushkaraksha' (lotus-eyed) signifies His grace, while 'Mahabahu' (mighty-armed) denotes His prowess. The use of 'Dishtya' (by good fortune) emphasizes that the end of an unrighteous entity like Ravana is a cause for celebration for the entire universe. Shiva acknowledges Shri Rama as the foremost among all warriors.

हिंदी टीका

महादेव यहाँ श्री राम के शारीरिक और वीर स्वरूप की प्रशंसा कर रहे हैं। 'पुष्कराक्ष' उनके सौम्य स्वरूप को और 'महाबाहु' उनके पराक्रम को दर्शाता है। 'दिष्ट्या' (सौभाग्य से) शब्द का प्रयोग यह बताने के लिए है कि रावण जैसे अधर्मी का अंत सम्पूर्ण ब्रह्मांड के लिए एक उत्सव का विषय है। शिव जी यहाँ स्वीकार करते हैं कि श्री राम ही समस्त शस्त्रधारियों में सर्वोत्तम हैं।