Srimad Valmiki Ramayana

प्रतियाते तु काकुत्स्थे महेन्द्रः पाकशासनः ।
अब्रवीत् परमप्रीतो राघवं प्राञ्जलिं स्थितम् ॥६-१२३-१॥
pratiyāte tu kākutsthe mahendraḥ pākaśāsanaḥ |
abravīt paramaprīto rāghavaṃ prāñjaliṃ sthitam ॥6-123-1॥
Translation
When Kakutstha (King Dasharatha) had departed, Mahendra, the chastiser of Paka, being supremely pleased, spoke to Raghava (Shri Rama) who stood with folded hands.
हिंदी अनुवाद
काकुत्स्थ (महाराज दशरथ) के वापस चले जाने पर, पाकशासन महेन्द्र ने परम प्रसन्न होकर हाथ जोड़कर खड़े हुए राघव (श्री राम) से कहा।
English Commentary
This verse marks a transition from the emotional meeting with King Dasharatha to the dialogue with Lord Indra. Shri Rama's posture is significant; despite being the victor of the greatest war, he stands 'pranjali' (with joined palms) before the Devas. This humility defines the character of a Maryada Purushottam—victory does not breed arrogance in him. Indra is described as 'Parama-preeta' (supremely pleased), indicating that Shri Rama's actions have satisfied the cosmic order and the divine hierarchy.
हिंदी टीका
इस श्लोक में युद्ध की समाप्ति के बाद का शांत दृश्य वर्णित है। पिता दशरथ के सूक्ष्म शरीर के प्रस्थान के बाद, अब देवताओं के राजा इन्द्र श्री राम को संबोधित करते हैं। यहाँ श्री राम की विनम्रता विशेष रूप से उल्लेखनीय है। रावण जैसे महाबली का वध करने के बाद भी, वे 'प्राञ्जलि' (हाथ जोड़े हुए) खड़े हैं। यह दर्शाता है कि शक्ति और विजय प्राप्त करने के बाद भी शिष्टाचार और बड़ों के प्रति सम्मान का त्याग नहीं करना चाहिए। इन्द्र की प्रसन्नता श्री राम के धर्मपालन और लोकमंगल के कार्य की स्वीकृति है।