Srimad Valmiki Ramayana

भविष्यन्ति महेष्वास नद्यश्च सलिलायुताः ।
सव्रणैः प्रथमं गात्रैः संवृतैर्निर्व्रणैः पुनः ॥६-१२३-१५॥
bhaviṣyanti maheṣvāsa nadyaśca salilāyutāḥ |
savraṇaiḥ prathamaṃ gātraiḥ saṃvṛtairnirvraṇaiḥ punaḥ ॥6-123-15॥
Translation
'O Wielder of the Great Bow! The rivers too shall be full of water. Their bodies, previously covered with wounds, shall again become whole and free from wounds.'
हिंदी अनुवाद
हे महाधनुर्धर! नदियाँ भी जल से भरी रहेंगी। जिनके शरीर पहले घावों से युक्त थे, वे फिर से जुड़कर घाव रहित हो जाएंगे।
English Commentary
Addressing Shri Rama as 'Maheshvasa' (Great Archer), Indra confirms the water supply ('nadya salilayutah'). He once again emphasizes the physical restoration, contrasting the previous state ('savranaih' - with wounds) with the new state ('nirvranaih' - without wounds). This repetition underscores the miraculous nature of the event—a complete reversal of the war's physical toll.
हिंदी टीका
इन्द्र श्री राम को 'महेष्वास' (महाधनुर्धर) कहकर संबोधित करते हैं। नदियों के जल से परिपूर्ण होने का वरदान भी दिया गया। श्लोक के उत्तरार्ध में चमत्कार की प्रक्रिया का वर्णन है—कैसे शरीर जो पहले 'सव्रण' (घाव युक्त) थे, वे पुनः 'निर्व्रण' (घाव रहित) हो जाएंगे। यह दैवीय चिकित्सा का प्रत्यक्ष वर्णन है। इन्द्र के वचनों की पूर्णता यहाँ सिद्ध होती है।