Srimad Valmiki Ramayana

मैथिलीं सान्त्वयस्वैनामनुरक्तां तपस्विनीम् ।
शत्रुघ्नं च महात्मानं मातृः सर्वाः परन्तप ॥६-१२३-१९॥
maithilīṃ sāntvayasvaināmanuraktāṃ tapasvinīm |
śatrughnaṃ ca mahātmānaṃ mātṛḥ sarvāḥ parantapa ॥6-123-19॥
Translation
O Scorcher of Foes! Console this Maithili (Sita), who is devoted to you and is an ascetic. See the great-souled Shatrughna and all your mothers.
हिंदी अनुवाद
हे परंतप! अपनी तपस्विनी और अनुरक्त (प्रेमी) पत्नी मैथिली (सीता) को सांत्वना दो। (वहाँ जाकर) महात्मा शत्रुघ्न और सभी माताओं से मिलो।
English Commentary
This verse highlights the emotional restoration required after the war. The Gods advise Shri Rama to console Sita, acknowledging her as 'anurakta' (devoted) and 'tapasvinim' (ascetic), validating her suffering and purity. The mention of Shatrughna and the mothers reinforces the importance of family reunion. Shri Rama is reminded that his duty extends beyond the battlefield to the emotional healing of his kin.
हिंदी टीका
देवता श्री राम को उनके पारिवारिक कर्तव्यों की ओर इंगित करते हैं। सीता जी के लिए 'अनुरक्तां' (प्रेमी) और 'तपस्विनीं' विशेषण प्रयुक्त हुए हैं, जो उनके पातिव्रत्य और कष्टों का सम्मान है। उन्हें 'सांत्वना' देने की बात कहकर देवता सीता जी के प्रति सहानुभूति व्यक्त करते हैं। साथ ही, शत्रुघ्न और माताओं से मिलने का निर्देश देकर वे श्री राम को एक पुत्र और भाई के धर्म का स्मरण कराते हैं।