Srimad Valmiki Ramayana

कृतप्रयत्नकर्माणो विभीषण वनौकसः ।
रत्नैर्थैश्च विविधैर्भूषणैश्चापि पूजय ॥६-१२५-४॥
kṛtaprayatnakarmāṇo vibhīṣaṇa vanaukasaḥ |
ratnairarthaiśca vividhairbhūṣaṇaiścāpi pūjaya ॥6-125-4॥
Translation
O Vibhishana! Honor these forest dwellers (Vanaras), who have performed difficult feats with great effort, with various gems, wealth, and ornaments.
हिंदी अनुवाद
हे विभीषण! जिन्होंने (युद्ध में) बहुत प्रयत्न और कठिन कार्य किए हैं, उन वनवासियों (वानरों) का विविध रत्नों, धन और आभूषणों से सत्कार (पूजन) करो।
English Commentary
Before departing, Shri Rama shows concern for his army. By acknowledging them as those who have 'performed difficult feats', Shri Rama validates their hard work. It is the duty of an ideal king to reward soldiers after a war. Shri Rama instructs Vibhishana to honor these heroes from Lanka's treasury, recognizing that their contribution was invaluable to the victory.
हिंदी टीका
प्रस्थान से पूर्व श्री राम को अपनी सेना की चिंता है। 'कृतप्रयत्नकर्माणो' (जिन्होंने कठिन कर्म किए हैं) कहकर श्री राम वानरों के परिश्रम को मान्यता देते हैं। एक आदर्श राजा का कर्तव्य है कि वह युद्ध के बाद अपने सैनिकों को उचित पुरस्कार दे। श्री राम विभीषण को निर्देश दे रहे हैं कि लंका के खजाने से इन वीरों का सम्मान किया जाए, क्योंकि विजय में इनका योगदान अमूल्य है।