Srimad Valmiki Ramayana

क्षिप्रम् वज्रसमैर्बाणैः शतधा कार्मुकचुतैः ।
राममादीपयिष्यामि उल्कभिरिव कुञ्जरम् ॥६-१३-१९॥
kṣipraṃ vajropamairbāṇaiḥ śatadhā kārmukacyutaiḥ । rāmamādīpayiṣyāmi ulkābhiriva kuñjaram ॥6-13-19॥
Translation
Quickly, with hundreds of thunderbolt-like arrows released from my bow, I will scorch/torment Shri Rama just as an elephant is scorched by meteors/torches.
हिंदी अनुवाद
शीघ्र ही मैं अपने धनुष से छूटे हुए, वज्र के समान, सैकड़ों बाणों से श्री राम को वैसे ही जला दूँगा (पीड़ित करूँगा) जैसे उल्काओं (मशालों) से हाथी को (जलाया/भगाया जाता है)।
English Commentary
Tactical Simile. The image of an elephant ('kunjara') being attacked by fire ('ulka') is vivid. It suggests overwhelming force causing panic and pain. Ravana plans a blitzkrieg of 'vajropama' (thunderbolt-like) arrows.
हिंदी टीका
हाथी और उल्का। श्री राम 'हाथी' है और रावण के बाण 'उल्का' (Firebrands/Meteors)। जैसे आग से हाथी डरकर भागता है या जलता है, वैसे ही रावण श्री राम को युद्ध भूमि में 'आदीपयिष्यामि' (प्रदीप्त/संतप्त) करने का दावा करता है।