Srimad Valmiki Ramayana

त्वमेव वध्यश्च सुदुर्मतिश्च ।
स चापि वध्यो य ऐहानयत्त्वाम् ।
बालम् दृढम् साहासिकम् च योऽद्य ।
प्रावेशयन्मन्त्रक्R^ताम् समीपम् ॥६-१५-११॥
tvameva vadhyaśca sudurmatiśca sa cāpi vadhyo ya ihānayattvām । bālaṃ dṛḍhaṃ sāhasikaṃ ca yo'dya prāveśayanmantrakṛtāṃ samīpam ॥6-15-11॥
Translation
'You are extremely evil-minded and deserve to be killed. He too deserves to be killed who brought you here—who allowed you, a stubborn, rash boy, to enter the assembly of counselors today.'
हिंदी अनुवाद
'तुम अत्यंत दुबुद्धि हो और वध के योग्य हो। वह भी वध (दण्ड) के योग्य है जो तुम्हें यहाँ ले आया—जिसने तुम जैसे ढीठ (दृढ़), साहसिक (उतावले) और बालक को आज मंत्रणा करने वालों के बीच प्रवेश कराया।'
English Commentary
Condemnation of rashness. Vibhishana labels Indrajit 'sahasikam' (rash/foolhardy) and calls for his removal. He attacks the decision to let a youth influence high-level state policy ('mantrakritam samipam'), viewing it as a systemic failure.
हिंदी टीका
प्रोटोकॉल का उल्लंघन। विभीषण न केवल इन्द्रजीत को, बल्कि उस व्यवस्था को भी दोषी ठहराते हैं जिसने एक 'साहसिक' (Impulsive/Rash) बालक को बड़ों की सभा में बोलने दिया। वे इसे सभा की मर्यादा का उल्लंघन मानते हैं।