Srimad Valmiki Ramayana

किम् नाम ते तात कनिष्ठ वाक्य ।
मन्र्थकम् वै बहुभीतवच्च ।
अस्मिन् कुले योऽपि भवेन्न जातः ।
सोऽपीदृशम् नैव वदेन्न कुर्यात् ॥६-१५-२॥
kiṃ nāma te tāta kaniṣṭhavākyamanarthakaṃ caiva subhīruvacca । asmin kule yo'pi bhavenna jātaḥ so'pīdṛśaṃ naiva vadenna kuryāt ॥6-15-2॥
Translation
'O Uncle (Tata)! What is this meaningless and cowardly speech of yours? Even one who is not born in this lineage would neither speak nor act in such a way.'
हिंदी अनुवाद
हे तात (चाचा)! यह आपने क्या अर्थहीन और अत्यंत डरपोक (सुभीरु) व्यक्ति जैसा छोटापन (कनिष्ठ) भरा वचन कहा है? जो इस (राक्षस) कुल में न भी पैदा हुआ हो, वह भी ऐसा न तो कहेगा और न ही करेगा।
English Commentary
Indrajit's rebuke. Addressing Vibhishana respectfully as 'Tata' (Uncle), he simultaneously disparages his advice as 'anarthakam' (meaningless) and cowardly. Indrajit invokes family pride ('Kula'), arguing that Vibhishana's suggestion of surrender is beneath the dignity of even a low-born Rakshasa, let alone a prince. It highlights the generational gap in perceiving honor.
हिंदी टीका
इन्द्रजीत का आक्रोश। वह अपने चाचा विभीषण को 'तात' (पूज्य/पिता समान) कहकर संबोधित करता है, लेकिन उनके वचनों को 'अनर्थक' (बेकार) और 'कनिष्ठ' (तुच्छ) बताता है। इन्द्रजीत का मानना है कि विभीषण की सलाह राक्षस कुल ('अस्मिन् कुले') की गरिमा और परंपरा के विरुद्ध है। यह युवा रक्त का उबाल है जो समझौते को कायरता मानता है।