Srimad Valmiki Ramayana

हतम् च रावणम् उद्धे दर्शनादवधारय ।
अबद्ध्वा सागरे सेतुम् घोरे च वरुणालये ॥६-२-११॥
hataṃ ca rāvaṇaṃ yuddhe darśanādupadhāraya । abaddhvā sāgare setuṃ ghore tu varuṇālaye ॥6-2-11॥
Translation
...consider Ravana killed in battle from the moment he is seen. But (this is impossible) without building a bridge over the ocean, the terrible abode of Varuna.
हिंदी अनुवाद
...रावण को युद्ध में मरा हुआ ही समझिये। किंतु, घोर वरुणालय (समुद्र) पर सेतु बांधे बिना (यह संभव नहीं है)।
English Commentary
This is a masterpiece of strategic encouragement. Sugriva says victory is guaranteed ('consider Ravana killed') conditional on logistics. The phrase 'abaddhvā sāgare setuṃ' (without binding/bridging the ocean) brings Shri Rama back to the immediate constraint. It transforms the abstract problem of grief into a concrete problem of civil engineering.
हिंदी टीका
सुग्रीव अति-आत्मविश्वास (Overconfidence) और यथार्थवाद (Realism) का संतुलन बना रहे हैं। वे कहते हैं 'लंका दिखी तो रावण मरा', लेकिन तुरंत ही शर्त (Condition) जोड़ देते हैं—'बिना सेतु बांधे नहीं'। यह श्री राम को याद दिलाना है कि रोने से काम नहीं चलेगा, 'इंजीनियरिंग' (सेतु निर्माण) पर ध्यान देना होगा। वरुणालय (वरुण का घर) शब्द समुद्र की गंभीरता को दर्शाता है।