Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 2SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 2

किम् त्वया तप्यते वीर यथान्यः प्राकृतस्तथा ।
मैवम् भूस्त्यज सतापम् कृतघ्न इव सौहृदम् ॥६-२-२॥

kiṃ tvaṃ saṃtapyase vīra yathānyaḥ prākṛtastathā । maivaṃ bhūstyaja saṃtāpaṃ kṛtaghna iva sauhṛdam ॥6-2-2॥

Translation

O Hero! Why do you grieve like an ordinary common man? Do not be so. Abandon this grief just as an ungrateful person abandons friendship.

हिंदी अनुवाद

हे वीर! आप अन्य साधारण (प्राकृत) मनुष्य की भाँति क्यों संताप कर रहे हैं? ऐसे मत बनिए। इस संताप को वैसे ही त्याग दीजिये जैसे एक कृतघ्न (एहसान फरामोश) व्यक्ति मित्रता को त्याग देता है।


English Commentary

Sugriva employs a rhetorical shock tactic. By asking Shri Rama not to behave like a 'Prakrita' (ordinary/vulgar man), he appeals to Shri Rama's self-image as a Hero ('Vira'). The simile used is striking: suggesting Shri Rama should discard grief with the same ease that an ungrateful person (krtaghna) discards friendship. This sharp comparison is intended to provoke a reaction and snap Shri Rama out of his despondency.

हिंदी टीका

सुग्रीव यहाँ कड़े शब्दों का प्रयोग करते हैं ताकि श्री राम को झकझोर सकें। वे श्री राम की तुलना 'प्राकृत' (साधारण/अनपढ़) मनुष्य से करते हैं, जो श्री राम के 'पुरुषोत्तम' स्वरूप के विपरीत है। सुग्रीव एक बहुत ही तीखी उपमा देते हैं—जैसे एक कृतघ्न व्यक्ति मित्रता को तुरंत भुला देता है, वैसे ही श्री राम को इस दुःख को भुला देना चाहिए। यह उपमा नकारात्मक होते हुए भी यहाँ सकारात्मक प्रभाव (दुःख त्यागने) के लिए प्रयोग की गई है।