Srimad Valmiki Ramayana

अचिराद्द्रक्ष्यसे सीताम् तीर्त्वा सागरमक्षयम् ।
तदलम् शोकमालम्ब्य क्रोधमालम्ब भूपते ॥६-२-२०॥
acirāddrakṣyase sītāṃ tīrtvā sāgaramakṣayam । tadalaṃ śokamālambya krodhamālamba bhūpate ॥6-2-20॥
Translation
You will soon see Sita after crossing the inexhaustible ocean. Therefore, O King, enough of holding onto grief; resort to anger.
हिंदी अनुवाद
आप अक्षय समुद्र को पार करके शीघ्र ही सीता को देखेंगे। अतः हे भूपते! शोक का सहारा छोड़िये और क्रोध का अवलंबन लीजिये।
English Commentary
This is the climax of Sugriva's counsel. He advises transmuting the energy of Grief (shoka) into Anger (krodha). In the context of a warrior, this is not a vice but a virtue (Manyu - righteous indignation). Passive grief leads to inaction; active anger leads to battle. It is a call to awaken the dormant warrior spirit.
हिंदी टीका
यह इस सर्ग का सबसे महत्वपूर्ण श्लोक है। सुग्रीव श्री राम को एक मनोवैज्ञानिक बदलाव (Shift) करने को कहते हैं—'शोक' से 'क्रोध' की ओर। युद्ध में 'मन्यु' (धार्मिक क्रोध) आवश्यक है। एक राजा या योद्धा रोते हुए नहीं लड़ सकता, उसे क्रोधित होना पड़ता है ताकि वह अधर्म का नाश कर सके।