Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 2•SHLOKA: 24

तानरीन्विधमिष्यन्ति शिलापादपवृष्टिभिः ।
कथम् चित्परिपश्यामि लङ्घितम् वरुणालयम् ॥६-२-२४॥
kathaṃcit paripaśyāmi laṅghitaṃ varuṇālayam । hatamityeva taṃ manye yuddhe samitinandana ॥6-2-24॥
Translation
O delighter in battle! The moment I see the ocean crossed by any means, I consider him (Ravana) killed in battle.
हिंदी अनुवाद
हे समितिनन्दन (युद्ध में आनंद लेने वाले)! मैं जैसे ही किसी प्रकार वरुणालय (समुद्र) को लांघा हुआ देखूँगा, वैसे ही युद्ध में उस (रावण) को मारा हुआ ही मानता हूँ।
English Commentary
Addressing Shri Rama as 'Samitinandana' (one who rejoices/shines in assembly or battle) is deliberate flattery to provoke martial pride. Sugriva reiterates his core thesis: The Ocean is the only enemy right now; Ravana is a secondary issue.
हिंदी टीका
श्री राम का एक नाम 'समितिनन्दन' है, जिसका अर्थ है जो युद्ध भूमि में प्रसन्न होते हैं। सुग्रीव जानबूझकर इस नाम का प्रयोग करते हैं ताकि श्री राम का योद्धा भाव जागे। शर्त वही है—'कथंचित्' (जैसे-तैसे) सागर पार हो जाए।