Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 20•SHLOKA: 16

प्रापद्यन्त तदा क्षिप्रम् लोप्तुम् हन्तुम् च मुष्टिभिः ।
सर्वैः प्लवण्गैः प्रसभम् निगृहीतो निशाचरह् ॥६-२०-१६॥
prāpadyanta divaṃ kṣipraṃ loptuṃ hantuṃ ca muṣṭibhiḥ । sa taiḥ plavaṅgaiḥ prasabhaṃ nigṛhīto niśācaraḥ ॥6-20-16॥
Translation
They reached the sky quickly to tear his wings and strike him with fists. That Night-ranger was forcibly seized by those monkeys.
हिंदी अनुवाद
वे (वानर) उसके पंख नोचने (लॉप्तुं) और मुक्कों से मारने के लिए शीघ्र आकाश में पहुँच गए। उन वानरों ने उस निशाचर को जबरदस्ती (प्रसभं) पकड़ लिया।
English Commentary
Aerial Interception. The monkeys display incredible agility, catching the bird-demon mid-air. Their intent is violent ('hantum')—to punch and tear him apart, disregarding diplomatic immunity.
हिंदी टीका
आकाश में हमला। वानरों ने हवा में छलांग लगाकर शुक को पकड़ लिया। वे उसे 'मुष्टियों' (घूंसों) से मारने लगे। यह रावण के दूत के प्रति उनका आक्रोश है।