Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 20•SHLOKA: 5

उत्तमौ रूपसम्पन्नौ सीतायाः पदमागतौ ।
एतौ सागरमासाद्य सम्निविष्टौ महाद्युती ॥६-२०-५॥
uttamāyudhasaṃpannau sītāyāḥ padamāgatau । etau sāgaramāsādya saṃniviṣṭau mahādyutī ॥6-20-5॥
Translation
'...endowed with excellent weapons, have arrived at the place of Sita. These highly radiant ones, reaching the ocean, have encamped.'
हिंदी अनुवाद
'...उत्तम आयुधों से संपन्न होकर, सीता के स्थान (लंका) तक आ गए हैं। ये महातेजस्वी (बंधु) सागर के पास पहुँचकर पड़ाव डाले हुए हैं।'
English Commentary
Ready for war. The spy notes that the princes are well-armed ('uttamayudha') and radiant ('mahadyuti'), signaling high morale and readiness to reclaim Sita.
हिंदी टीका
श्री राम-लक्ष्मण की तैयारी। गुप्तचर बताता है कि वे 'उत्तमायुधसंपन्न' (श्रेष्ठ हथियारों से लैस) हैं और 'महाद्युति' (तेजस्वी) हैं। उनका लक्ष्य स्पष्ट है—'सीता का स्थान'।