Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 21•SHLOKA: 21

असमर्थम् विजानाति धिक् क्षमाम् ईदृशे जने ।
स दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः ॥६-२१-२१॥
asamarthaṃ vijānāti dhik kṣamāmīdṛśe jane । na darśayati sāmnā me sāgaro rūpamātmanaḥ ॥6-21-21॥
Translation
'...to be incapable. Fie on forgiveness towards such people! The Ocean does not show himself/give way to me through conciliation.'
हिंदी अनुवाद
'...असमर्थ समझ रहा है। ऐसे (नीच) जन पर क्षमा को धिक्कार है! सागर साम (विनती) से मुझे अपना रूप (मार्ग) नहीं दिखा रहा है।'
English Commentary
Rejection of Pacifism. 'Dhik kshamam' (Fie on forgiveness) marks the abandonment of the diplomatic approach. Shri Rama concludes that the Ocean interprets silence as incapacity ('asamartham'), leaving force as the only option.
हिंदी टीका
क्षमा का तिरस्कार। 'धिक् क्षमाम्' (धिक्कार है क्षमा को) - यह श्री राम का क्रोध भरा उद्गार है। वे मानते हैं कि शांति का मार्ग विफल हो चुका है क्योंकि सागर ने उसे कमजोरी समझा।