Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 21•SHLOKA: 5

बालसूर्यप्रकाशैश्च चन्दनैरुपशोभितम् ।
शयने चोत्तमाङ्गेन सीतायाः शोभितम् पुरा ॥६-२१-५॥
śayane cottamāṅgena sītāyāḥ śobhitaṃ purā । takṣakasyeva saṃbhogaṃ gaṅgājalaniṣevitam ॥6-21-5॥
Translation
(That arm) which was formerly graced by Sita's head on the bed, resembling the body of Takshaka (snake) moving in the waters of the Ganges.
हिंदी अनुवाद
जो (भुजा) पहले शय्या पर सीता के सिर (उत्तमांग) से सुशोभित होती थी (सीता उस पर सिर रखकर सोती थीं), जैसे गंगाजल में विचरण करने वाले तक्षक नाग का शरीर।
English Commentary
Intimate memory. This verse connects Shri Rama's physical posture to his emotional loss. His arm once cradled Sita's head. The simile of Takshaka in the Ganges suggests a combination of power (snake) and purity/coolness (Ganges), qualities inherent in his arm.
हिंदी टीका
शृंगारिक स्मृति। यह श्लोक श्री राम की विरह वेदना को गहरा करता है। वही भुजा जो कभी सीता का तकिया थी, आज खाली है। 'तक्षक' और 'गंगा' की उपमा भुजा की शीतलता, पवित्रता और शक्ति को एक साथ दर्शाती है।