Srimad Valmiki Ramayana

सुह्R^दाम् नन्दनम् दीर्घम् सागरान्तव्यपाश्रयम् ।
अस्यता च पुनः सव्यम् ज्याघातविगतत्वचम् ।
दक्षिणो कक्षिणम् बहुम् महापरिघसम्निभम् ॥६-२१-७॥
asyatā ca punaḥ satyaṃ jyāghātavigatatvacam । dakṣiṇo dakṣiṇaṃ bāhuṃ mahāparighasannibham ॥6-21-7॥
Translation
The capable (Dakshina) Shri Rama placed that right arm, whose skin has been hardened/rubbed off by the bowstring's impact, and which resembles a huge iron bar...
हिंदी अनुवाद
उस दाहिने (दक्षिण) (श्री राम) ने अपनी उस दाहिनी भुजा को, जो धनुष की प्रत्यंचा (ज्या) की रगड़ से कठोर हो गई है (त्वचा हट गई है) और जो विशाल परिघ (लोहे की छड़) के समान है...
English Commentary
Battle-hardened marks. The arm bears the scars of usage—calluses from the bowstring ('jyaghata'). This detail proves Shri Rama is a practicing warrior, not just a titular prince. It is described as sturdy as an iron bludgeon ('mahaparigha').
हिंदी टीका
योद्धा के निशान। श्री राम की भुजा कोमल नहीं है; निरंतर धनुष चलाने से वहां 'ज्याघात' (प्रत्यंचा की चोट) के निशान हैं और त्वचा सख्त हो गई है। वह 'महापरिघ' (विशाल मुगदर) जैसी कठोर है। यह उनके निरंतर अभ्यास को दर्शाता है।