Srimad Valmiki Ramayana

अथोवाच रघुश्रेष्ठः सागरं दारुणं वचः ।
अद्य त्वां शोषयिष्यामि सपातालं महार्णव ॥६-२२-१॥
athovāca raghuśreṣṭhaḥ sāgaraṃ dāruṇaṃ vacaḥ |
adya tvāṃ śoṣayiṣyāmi sapātālaṃ mahārṇava ॥6-22-1॥
Translation
Then, Shri Rama, the best of the Raghus, spoke these harsh words to the Ocean: 'O Great Ocean, today I shall dry you up completely, along with the netherworld (Patala).'
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर रघुकुल में श्रेष्ठ श्री राम ने सागर से यह कठोर वचन कहा—'हे महासागर! आज मैं तुम्हें पाताल सहित सुखा डालूँगा।'
English Commentary
This verse marks a pivotal transition in Shri Rama's demeanor from the gentle solicitor to the fierce warrior. After three days of observing the vow of silence and prayer (sharanagati) without a response from the Ocean God, Shri Rama invokes his martial duty (Kshatriya Dharma). It highlights a significant philosophical tenet of the Ramayana: meekness is not weakness, and when humility fails to evoke righteousness, power must be displayed to restore order. Shri Rama addresses the Ocean not just as a body of water, but as a sentient entity refusing to cooperate with the divine mission.
हिंदी टीका
यह श्लोक भगवान श्री राम की 'कोमल' छवि के विपरीत उनके 'रौद्र' रूप को दर्शाता है। तीन दिनों तक 'शरणागति' और प्रार्थना करने के बाद, जब सागर ने कोई उत्तर नहीं दिया, तो श्री राम ने क्षात्र धर्म का पालन करते हुए दंड उठाने का निर्णय लिया। यह प्रसंग सिखाता है कि विनय केवल वहाँ शोभित होती है जहाँ सामने वाला उसे समझने योग्य हो; हठधर्मिता के आगे पौरुष ही एकमात्र विकल्प बचता है। श्री राम यहाँ प्रकृति के उस तत्व को चुनौती दे रहे हैं जो उनके धर्म-कार्य (सीता की खोज) में बाधा बन रहा है।