Srimad Valmiki Ramayana

पुस्फुरुश्च घना दिव्या दिवि मारुतपङ्क्तयः ।
बभञ्ज च तदा वृक्षान्हृदानुद्वहन्नपि ॥६-२२-१०॥
pusphuruśca ghanā divyā divi mārutapaṅktayaḥ |
babhañja ca tadā vṛkṣānhṛdānudvahannapi ॥6-22-10॥
Translation
Divine clouds and rows of winds swelled in the sky. The tempest broke down trees and shattered mountain peaks.
हिंदी अनुवाद
आकाश में दिव्य बादलों की घटाएं और वायु की पंक्तियाँ उमड़ने लगीं। उस आंधी ने वेग से पेड़ों को तोड़ डाला और बादलों के वेग ने (पर्वत शिखरों को) ढहा दिया।
English Commentary
The disturbance extends to the wind element (Vayu). The winds are described as possessing physical force capable of crushing solid structures like trees and peaks. The ecosystem is unraveling under the pressure of the focused cosmic energy of the Brahmastra.
हिंदी टीका
वायु देवता भी श्री राम के अस्त्र के वेग से प्रभावित हैं। यहाँ वायु का वेग इतना अधिक है कि वह न केवल वृक्षों को उखाड़ रहा है बल्कि पर्वतों को भी नुकसान पहुँचा रहा है। 'दिव्य' शब्द का प्रयोग बताता है कि यह सामान्य मौसम परिवर्तन नहीं, बल्कि दैवीय हस्तक्षेप है।