Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 22SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 22

स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतं मार्गमाश्रिताः ।
तत्सभावो ममाप्येष यदगाधोऽहमप्लवः ॥६-२२-२६॥

svabhāve saumya tiṣṭhanti śāśvataṃ mārgamāśritāḥ |
tatsabhāvo mamāpyeṣa yadagādho'hamaplavaḥ ॥6-22-26॥

Translation

'O Gentle One, these elements abide in their own nature, following the eternal path. Such is my nature too, that I am unfathomable and uncrossable.'

हिंदी अनुवाद

'हे सौम्य! ये सब (पंचभूत) अपने स्वभाव में स्थित रहते हैं और सनातन मार्ग का आश्रय लेते हैं। मेरा भी यह स्वभाव है कि मैं अगाध (जिसकी गहराई न नापी जा सके) और अप्लव (जिसे बिना नौका/सेतु के पार न किया जा सके) हूँ।'


English Commentary

The Ocean implies: 'You created these laws; I merely follow them.' Being unfathomable is his intrinsic nature (Svadharma). To ask him to solidify or dry up is to ask him to violate his very existence. It is a profound argument about the immutability of natural laws established by the Creator.

हिंदी टीका

सागर श्री राम को 'सौम्य' कहकर उनके क्रोध को शांत करने का प्रयास करते हैं। वे तर्क देते हैं कि 'स्वभाव' (Nature) को बदला नहीं जा सकता। जल का धर्म है बहना और गहरा होना। यदि सागर सूख जाए या उथला हो जाए, तो यह सृष्टि के नियमों का उल्लंघन होगा। वे अपनी विवशता व्यक्त कर रहे हैं, हठ नहीं।