Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 22SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 22

ग्राहनक्राकुलजलं स्तम्भयेयं कथंचन ।
विधास्ये येन गन्तासि विषहिष्ये ह्यहं तथा ॥६-२२-२८॥

grāhanakrākulajalaṃ stambhayeyaṃ kathaṃcana |
vidhāsye yena gantāsi viṣahiṣye hyahaṃ tathā ॥6-22-28॥

Translation

'I cannot simply solidify my waters filled with predators. However, I will arrange a method by which you can cross, and I will indeed bear/sustain it.'

हिंदी अनुवाद

'मैं अपने ग्राह और मगरमच्छों से भरे जल को किसी प्रकार स्तम्भित (गाढ़ा/ठोस) कर दूँ, (यह तो संभव नहीं, किन्तु) मैं ऐसा उपाय करूँगा जिससे आप पार जा सकें और मैं उसे सहन करूँगा (मार्ग दूँगा)।'


English Commentary

Compromise is reached. He cannot act against physics (solidifying water), but he can support a structure. Vishahishye (I will bear it) implies he will use his surface tension or divine will to support the bridge's weight, preventing it from sinking, which acts as a 'miraculous' exemption to his nature for Shri Rama's sake.

हिंदी टीका

सागर समस्या का व्यावहारिक समाधान देते हैं। वे जल को ठोस तो नहीं बना सकते (क्योंकि यह अप्राकृतिक है), लेकिन वे एक विकल्प देते हैं। वे श्री राम की सेना के लिए मार्ग सहने (धारण करने) को तैयार हैं। यह 'मध्यम मार्ग' है—नियम भी न टूटे और कार्य भी हो जाए।