Srimad Valmiki Ramayana

तमब्रवीत्तदा राम उद्यतो हि नदीपते ।
अमोघोऽयं महाबाणः कस्मिन् देशे निपात्यताम् ॥६-२२-३०॥
tamabravīttadā rāma udyato hi nadīpate |
amogho'yaṃ mahābāṇaḥ kasmin deśe nipātyatām ॥6-22-30॥
Translation
Then Shri Rama spoke to the Lord of Rivers: 'O Lord of Rivers, this great arrow is unfailing and has already been raised. At which place should it be let fall?'
हिंदी अनुवाद
तब श्री राम ने उस नदीपति (सागर) से कहा—'हे नदीपति! यह मेरा महाबाण अमोघ (निष्फल न होने वाला) है और (धनुष पर) चढ़ चुका है। इसे किस स्थान पर गिराया जाए?'
English Commentary
The laws of celestial weaponry state that a summoned energy must be discharged; it cannot simply be cancelled. Shri Rama asks the Ocean to designate a target. This transforms a threat into a favor—using the weapon to destroy something else that needs destroying, turning a negative situation into a positive one.
हिंदी टीका
एक बार मंत्रपूत अस्त्र संधान किए जाने के बाद वापस नहीं लिया जा सकता। उसे कहीं न कहीं छोड़ना ही पड़ता है। यह वैदिक अस्त्रों का नियम है। श्री राम सागर से ही पूछते हैं कि इस विनाशकारी ऊर्जा का विसर्जन कहाँ किया जाए ताकि सागर को नुकसान न हो।