Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 22•SHLOKA: 32

उत्तरेणावकाशोऽस्ति कश्चित्पुण्यतमो मम ।
द्रुमकुल्य इति ख्यातो लोके ख्यातो यथा भवान् ॥६-२२-३२॥
uttareṇāvakāśo'sti kaścitpuṇyatamo mama |
drumakulya iti khyāto loke khyāto yathā bhavān ॥6-22-32॥
Translation
'To my north, there is a certain spot, once very holy, known as Drumakulya, famous in the world just as You are famous.'
हिंदी अनुवाद
'मेरे उत्तर की ओर एक बहुत ही पवित्र स्थान है (जो अब दूषित हो गया है)। वह लोक में उसी प्रकार 'द्रुमकुल्य' नाम से विख्यात है, जैसे आप (श्री राम) प्रसिद्ध हैं।'
English Commentary
The Ocean identifies a target: Drumakulya. Comparing its fame to Shri Rama's serves to highlight its significance. It acts as a clever diversion, directing the wrath away from his main body to a specific, troublesome appendage.
हिंदी टीका
सागर 'द्रुमकुल्य' नामक स्थान का उल्लेख करते हैं। 'पुण्यतमो' कहना शायद व्यंग्य है या अतीत की बात है, क्योंकि अब वहाँ पापी रहते हैं। वे श्री राम की प्रसिद्धि से तुलना करके चाटुकारिता और सम्मान का मिश्रण कर रहे हैं।