Srimad Valmiki Ramayana

उग्रदर्शनकर्माणो बहवस्तत्र दस्यवः ।
आभीरप्रमुखाः पापाः पिबन्ति सलिलं मम ॥६-२२-३३॥
ugradarśanakarmāṇo bahavastatra dasyavaḥ |
ābhīrapramukhāḥ pāpāḥ pibanti salilaṃ mama ॥6-22-33॥
Translation
'There, many robbers of fierce appearance and deeds reside. These sinners, led by the Abhiras, drink my waters.'
हिंदी अनुवाद
'वहाँ उग्र दर्शन और कर्म वाले बहुत से दस्यु (लुटेरे) रहते हैं। आभीर आदि जातियों के वे पापी मेरा जल पीते हैं (मुझे स्पर्श करते हैं)।'
English Commentary
The Ocean complains of pollution by association. The Abhiras (a tribe depicted here as robbers) are exploiting his resources. He frames the discharge of the arrow not as collateral damage, but as a purification ritual—removing a parasitic element from his body.
हिंदी टीका
सागर अपनी पीड़ा व्यक्त करते हैं। आभीर आदि दस्यु उनके जल का उपभोग करते हैं, जो सागर को कष्टदायी लगता है। 'पापी' का स्पर्श पवित्र सागर को स्वीकार्य नहीं है। अतः, श्री राम का बाण वहाँ गिरना सागर के लिए भी हितकर होगा। यह 'एक पंथ दो काज' वाली स्थिति है।