Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 22•SHLOKA: 43

रामस्य वरदानाच्च शिवः पन्था बभूव ह ।
तस्मिन् दग्धे तदा कुक्षौ समुद्रः सरितां पतिः ॥६-२२-४३॥ राघवं सर्वशास्त्रज्ञमिदं वचनमब्रवीत् ।
॥६-२२-४३॥
rāmasya varadānācca śivaḥ panthā babhūva ha |
tasmin dagdhe tadā kukṣau samudraḥ saritāṃ patiḥ |
|
rāghavaṃ sarvaśāstrajñamidam vacanamabravīt ॥6-22-43॥
Translation
Due to Shri Rama's boon, that path became auspicious. When that belly of earth was burnt/dried, the Ocean, Lord of Rivers, spoke these words to Raghava, the knower of all scriptures.
हिंदी अनुवाद
श्री राम के वरदान से वह मार्ग (मरुभूमि) कल्याणकारी हो गया। जब वह स्थान (कुक्षि) जलकर (पवित्र/सूख) गया, तब नदियों के स्वामी समुद्र ने सर्वशास्त्रज्ञ राघव से यह वचन कहा।
English Commentary
With the diversion complete and the land blessed, attention returns to the bridge. The Ocean addresses Shri Rama as 'knower of all shastras', acknowledging his wisdom in handling both the weapon and the boon.
हिंदी टीका
पापियों के नाश और वरदान के बाद, अब मूल मुद्दे (सेतु निर्माण) पर वापसी होती है। सागर अब शांत और प्रसन्न हैं क्योंकि उनकी समस्या (दस्यु) सुलझ गई है।