Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 22•SHLOKA: 49

धिक् क्षमामकृतज्ञेषु सान्त्वं दानमथापि वा ।
अयं हि सागरे भीम सेतुबन्धं दिदृक्षया ॥६-२२-४९॥
dhik kṣamāmakṛtajñeṣu sāntvaṃ dānamathāpi vā |
ayaṃ hi sāgare bhīma setubandhaṃ didṛkṣayā ॥6-22-49॥
Translation
'Fie upon forgiveness, conciliation, or charity towards the ungrateful! For behold, this terrifying Ocean, out of a desire to see the bridge built...'
हिंदी अनुवाद
'कृतघ्नों के प्रति क्षमा, सांत्वना या दान को धिक्कार है! (देखो) यह भयानक सागर सेतु बंधन को देखने की इच्छा से...'
English Commentary
Nala expresses disdain for wasting soft diplomacy (Sama, Dana) on those who lack gratitude. The Ocean's sudden eagerness to see the bridge built is attributed to the fear instilled by Shri Rama.
हिंदी टीका
नल का आक्रोश भी झलक रहा है। साम, दाम, भेद का प्रयोग कृतघ्नों पर व्यर्थ है; केवल दंड काम आता है। सागर अब सेतु बनवाना 'चाह' रहा है, केवल डर के कारण।