Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 24•SHLOKA: 14

शशास कपिसेनाथा बलमादाय वीर्यवान् ।
अङ्गदः सह नीलेन तिष्ठेदुरसि दुर्जयः ॥६-२४-१४॥
śaśāsa kapisenāthā balamādāya vīryavān |
aṅgadaḥ saha nīlena tiṣṭhedurasi durjayaḥ ॥6-24-14॥
Translation
The powerful Shri Rama ordered the monkey commanders: 'Let the invincible Angada, taking a force along with Nila, stand in the center (chest) of the formation.'
हिंदी अनुवाद
वीर्यवान श्री राम ने वानर सेनापतियों को आदेश दिया—'दुर्जय अंगद, नील के साथ सेना लेकर (व्यूह के) हृदय (मध्य भाग/छाती) में रहें।'
English Commentary
The battle formation begins. 'Urasi' (chest) refers to the center of the army, the core position. Assigning Angada (Crown Prince) and Nila (Commander) here signifies its importance. This is a pivotal spot for both offense and defense.
हिंदी टीका
व्यूह रचना शुरू होती है। 'उरसि' (छाती/हृदय) सेना का मध्य भाग होता है जो सबसे महत्वपूर्ण है। अंगद (युवराज) और नील (सेनापति) को यह जिम्मेदारी दी गई। यह आक्रामक और रक्षात्मक दोनों स्थितियों के लिए महत्वपूर्ण स्थान है।