Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 24•SHLOKA: 26

किमिमौ ते सितौ पक्षौ लूनपक्षश्च दृश्यसे ।
कच्चिन्नानेकचित्तानां तेषां त्वं वशमागतः ॥६-२४-२६॥
kimimau te sitau pakṣau lūnapakṣaśca dṛśyase |
kaccinnānekacittānāṃ teṣāṃ tvaṃ vaśamāgataḥ ॥6-24-26॥
Translation
'Why are your wings white (bound/distorted)? You look like your wings have been clipped. Did you perhaps fall into the clutches of those fickle-minded ones?'
हिंदी अनुवाद
'तुम्हारे ये पंख सफेद (बंधे हुए/मुड़े हुए) क्यों हैं? तुम कटे हुए पंखों वाले दिख रहे हो। कहीं तुम उन चंचल चित्त वाले (वानरों) के वश में तो नहीं आ गए थे?'
English Commentary
Ravana mocks his spy. Asking about 'white wings' or 'clipped wings' alludes to Shuka's battered state. Instead of concern, the tyrant offers sarcasm, a sign of a bad leader.
हिंदी टीका
रावण व्यंग्य कर रहा है। 'सितौ पक्षौ' (सफेद पंख) का अर्थ भय से पीला पड़ना या वानरों द्वारा सताए जाने से पंखों की दुर्दशा होना हो सकता है। रावण अपने ही दूत की दुर्दशा का मजाक उड़ा रहा है।