Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 24•SHLOKA: 32

नैव संभाषितुं शक्याः संप्रश्नोऽत्र न लभ्यते ।
प्रकृत्या कोपनास्तीक्ष्णा वानरा राक्षसाधिप ॥६-२४-३२॥
naiva saṃbhāṣituṃ śakyāḥ saṃpraśno'tra na labhyate |
prakṛtyā kopanāstīkṣṇā vānarā rākṣasādhipa ॥6-24-32॥
Translation
'O Lord of Rakshasas, it is impossible to converse with them; no dialogue is possible there. By nature, monkeys are short-tempered and fierce.'
हिंदी अनुवाद
'हे राक्षसराज! उनसे बात करना संभव नहीं है, वहां कोई प्रश्न-उत्तर (संवाद) नहीं हो सकता। वानर स्वभाव से ही क्रोधी और तीक्ष्ण हैं।'
English Commentary
Shuka warns Ravana that diplomacy is futile with the Vanaras. They are driven by primal rage, not logic or negotiation.
हिंदी टीका
शुक रावण को चेतावनी दे रहा है कि वानरों के साथ 'संधि' या बातचीत की कोई गुंजाइश नहीं है। वे तर्क से नहीं, क्रोध से चलते हैं।