Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 24•SHLOKA: 34

स कृत्वा सागरे सेतुं तीर्त्वा च लवणोदधिम् ।
एष रक्षांसि निर्धूय धन्वी तिष्ठति राघवः ॥६-२४-३४॥
sa kṛtvā sāgare setuṃ tīrtvā ca lavaṇodadhim |
eṣa rakṣāṃsi nirdhūya dhanvī tiṣṭhati rāghavaḥ ॥6-24-34॥
Translation
'Having built a bridge over the ocean and crossed the salty sea, that Raghava stands wielding his bow, shaking/scattering the Rakshasas.'
हिंदी अनुवाद
'वह राघव सागर पर सेतु बनाकर और लवण समुद्र को पार करके, राक्षसों को कम्पित (धूल में मिलाते हुए) करता हुआ, धनुष धारण करके खड़ा है।'
English Commentary
The impossible feat (crossing the ocean) is done. Shri Rama is at the gates. Describing him as dhanvi (bow-wielder) implies imminent action.
हिंदी टीका
असंभव कार्य (समुद्र लंघन) संपन्न हो चुका है। श्री राम अब दरवाजे पर खड़े हैं। 'धन्वी' (धनुषधारी) शब्द यह बताता है कि वे युद्ध के लिए तैयार हैं।