Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 24•SHLOKA: 40

कदा नामाभिधावन्ति राघवं मामकाः शराः ।
वसन्ते पुष्पितं मत्ता भ्रमरा इव पादपम् ॥६-२४-४०॥
kadā nāmābhidhāvanti rāghavaṃ māmakāḥ śarāḥ |
vasante puṣpitaṃ mattā bhramarā iva pādapam ॥6-24-40॥
Translation
'When will my arrows rush towards Raghava, just as intoxicated bees rush towards a blossoming tree in spring?'
हिंदी अनुवाद
'कब मेरे बाण राघव पर वैसे ही टूट पड़ेंगे, जैसे वसंत ऋतु में मतवाले भौंरे पुष्पित वृक्ष पर टूट पड़ते हैं?'
English Commentary
Ravana poetically compares his arrows to bees swarming a flower. It shows his eagerness and confidence in his archery skills, masking the impending doom.
हिंदी टीका
रावण अपने बाणों की तुलना 'भौंरों' से करता है। यह एक सुंदर लेकिन घातक उपमा है। वह युद्ध के लिए उत्सुक (Impatient) है।