Srimad Valmiki Ramayana

सुविभक्तानि सैन्यानि शुक एष विमुच्यताम् ।
रामस्य तु वचः श्रुत्वा वानरेन्द्रो महाबलः ॥६-२५-२३॥
vaktavyo rakṣasāṃ rājā yathoktaṃ vacanaṃ mama |
yadbalaṃ ca samāśritya sītāṃ me hṛtavānasi ॥6-25-23॥
Translation
'Tell the King of Rakshasas my words exactly as spoken: 'Relying on whichever force/power you have abducted my Sita...'
हिंदी अनुवाद
'राक्षसराज (रावण) से मेरे ये वचन ज्यों के त्यों कहना—'जिस बल का आश्रय लेकर तूने मेरी सीता का हरण किया है...'
English Commentary
Shri Rama strikes directly at Ravana's ego. He challenges the 'force' (balam) Ravana relied upon to steal Sita—was it magic, deceit, or strength? Shri Rama dares him to display that same force in open battle, turning the narrative from a cowardly abduction to an open confrontation.
हिंदी टीका
श्री राम यहाँ रावण के अहंकार पर सीधा प्रहार करते हैं। वे पूछते हैं कि वह कौन सा 'बल' था जिसके भरोसे उसने सीता का हरण किया—माया, छल, या बाहुबल? श्री राम उसे चुनौती दे रहे हैं कि वह उसी बल का प्रयोग अब युद्ध में करके दिखाए। यह चोरी बनाम सीना-जोड़ी की चुनौती है।