Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 25•SHLOKA: 32

स कृत्वा सागरे सेतुम् तीर्त्वा च लवणोदधिम् ।
एष रक्षासि निर्धूय धन्वी तिष्ठति राघवः ॥६-२५-३२॥
yādṛśaṃ tasya rāmasya rūpaṃ praharaṇāni ca |
vadhiṣyati purīṃ laṅkāmekastiṣṭhantu te trayaḥ ॥6-25-32॥
Translation
'Considering Shri Rama's form/splendor and his weapons, he alone will destroy the city of Lanka, even if the other three stand by.'
हिंदी अनुवाद
'उस श्री राम का जैसा रूप (तेज) है और जैसे अस्त्र-शस्त्र हैं, (उसे देखकर लगता है) कि वे तीनों (लक्ष्मण आदि) भले ही खड़े रहें, श्री राम अकेले ही लंका पुरी का नाश कर देंगे।'
English Commentary
Final conclusion: Shri Rama is a One Man Army. His prowess alone is existential threat enough, rendering allies superfluous.
हिंदी टीका
अंततः, वे निष्कर्ष निकालते हैं कि श्री राम 'वन मैन आर्मी' (One Man Army) हैं। उनके हथियार और व्यक्तित्व ही विजय के लिए पर्याप्त हैं।