Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 26•SHLOKA: 4

को हि नाम सपत्नो माम् समरे जेतुम् अर्हति ।
इति उक्त्वा परुषम् वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः ॥६-२६-४॥
ko hi nāma sapatno māṃ samare jetumarhati |
ityuktvā paruṣaṃ vākyaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ॥6-26-4॥
Translation
'Who indeed is the enemy capable of conquering me in battle?' Having spoken these harsh words, Ravana, the Lord of Rakshasas...
हिंदी अनुवाद
'भला कौन शत्रु युद्ध में मुझे जीतने में समर्थ है?' ऐसा कठोर वचन कहकर राक्षसराज रावण...
English Commentary
Ravana's question is rhetorical and stems from delusion. Having conquered the directions in the past, he believes he is invincible. Speaking 'harsh words' underscores his tyrant nature, unwilling to brook dissent.
हिंदी टीका
रावण का यह प्रश्न अलंकारिक नहीं, बल्कि उसके भ्रम (Delusion) का प्रतीक है। उसने अतीत में दिग्विजय की थी, इसलिए उसे लगता है कि उसका पतन असंभव है। 'परुषं वाक्यं' (कठोर वचन) उसकी क्रूरता को दर्शाता है।